Khi muốn giới thiệu về quên hương Việt Nam mình có những địa điểm nào hay ho và nổi tiếng, tiếng Nhật gọi tên những nơi đó như thế nào, các bạn đã biết chưa? Hôm nay cùng học các tên địa danh Việt Nam bằng tiếng Nhật nhé.
Cách dịch địa chỉ Việt Nam sang tiếng Nhật
Để dịch địa chỉ Việt Nam sang tiếng Nhật, các bạn có thể dùng tên các địa danh bằng tiếng Nhật ở trên + chữ Tỉnh (省 - shou) hoặc 市 ở phía sau. Ví dụ : クアンニン省 : tỉnh Quảng Ninh. ホーチミン市
Đó là các đơn vị hành chính tương đương giữa Nhật Bản và Việt Nam. Các đơn vị hành chính khác của Nhật Bản được tổ chức khác với Việt Nam. Với các trường hợp đó, các bạn có thể lược bỏ và dùng dấu – . Ví dụ lược bỏ xã, Huyện.
Khi viết địa chỉ liên lạc trên thư, email hay bưu phẩm … các bạn không nên viết địa chỉ bằng tiếng Nhật. Hãy viết bằng tiếng Việt không dấu để đảm bảo thư hoặc bưu phẩm có thể tới được đúng địa chỉ của bạn tại Việt Nam. Việc dịch địa chỉ Việt Nam sang tiếng Nhật đa phần là không cần thiết.
Tên các tỉnh Việt Nam bằng tiếng Nhật
Sau đây là tên các tỉnh Việt Nam bằng tiếng Nhật theo thứ tự chữ cái
Việt Nam trong tiếng Nhật là gì?
Việt Nam tiếng Nhật là ベトナム. Cách đọc : bê tô na mư. Đây là cách phiên âm chữ Vietnam của người Nhật. Ngoài tên gọi trên còn có tên gọi khác là : 越南 (etsunan). Đây là cách dịch nghĩa từ chữ Hán sang của chữ Việt Nam. Tên đầy đủ của nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong tiếng Nhật là ベトナム社会主義共和国 (betonamu shakai shuugi kyouwa koku).
Các địa danh khác tại Việt Nam bằng tiếng Nhật
ホアンキエム湖 (hoan kiemu ko) : Hồ Hoàn Kiếm
ハノイ旧市街 (hanoi kyushigai): phố cổ Hà Nội
ハロン湾 (haron wan) : Vịnh Hạ Long
来遠橋 (raien bashi) : cầu Nhật Bản (Hội An)
阮朝王宮 (genchou oukyu) : cung thành nhà Nguyễn
ミンマン帝廟 (tei byou) : Lăng Minh Mạng
ダタンラ滝 (taki) : Thác Datanla (Đà Lạt)
統一会堂 (touitsu kaidou) : Dinh Thống Nhất
Cách viết địa chỉ bằng tiếng Nhật
Theo cách viết địa chỉ của người Nhật là từ đơn vị hành chính cấp trên tới đơn vị hành chính cấp thấp : Tỉnh thành phố -> quận huyện. Nếu bạn viết địa chỉ tại Nhật Bản thì bạn nên tuân theo cách viết này (xem thêm : cách viết địa chỉ ở Nhật). Nếu là viết địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Nhật thì các bạn không nên dịch sang tiếng Nhật, mà viết theo lưu ý phía trên : Viết bằng tiếng Việt không dấu theo thứ tự tại Việt Nam. Ví dụ : so 1, Ly thuong kiet, Ba dinh, Hanoi. Như vậy sẽ đảm bảo thư từ được tới đúng địa chỉ. Các bạn chỉ nên dịch địa chỉ theo hướng dẫn trong bài để cho người Nhật biết cách đọc là chính.
Qua phần nêu tên các địa danh Việt Nam trên, bạn đã đủ tự tin để giới thiệu quê hương của mình chưa nào?